|
2006年 11月 12日
これからはページを埋めていく書き方ではなく、ページを作っていく書き方に決めた。365という数字をひとつのサイクルとして考えながらも、それに捕われない自分の時間の流れを作るという事。やり方によれば時間は貯める事も浪費する事も出来る。時間泥棒はたしかにいるのだ。- 時間を埋めていくというやり方ではなく、時間を作っていくというやり方。そのなかに見えるはじまりとおわり。 今秋から予定していたドイツ行きを延期する事に決めました。この一年は今後の事を見据えながら、今までやってきた事を思い残す事無くやる事にしました。(お世話になっている皆さま、今後とも宜しくお願い致します。)個人の活動としては、以前から計画していたプロジェクトを本格化させていきます。今後はこのご報告も含め、新しいblog (http://zeitlabel.exblog.jp) に書いていこうと思います。日記の方も更新していこうと思っていますので、お暇な際はご訪問ください。それでは、宜しくお願い致します。 info : http://jhashimoto.exblog.jp >> http://zeitlabel.exblog.jp 橋本 次郎 http://zeit-label.com [url] http://zeitlabel.exblog.jp [blog] jirohashimoto@excite.co.jp [mail] [japanisch] - Ab jetzt schreibe ich nicht wie Seiten vom Notizbuch zu verbrauchen. Ich schreibe wie Seiten hinzufuegen. Es gibt bei uns vielleicht einen Zeitdieb. Und man verschwendet oft wegen des Diebs seine Zeit. Aber man kann unter Leben seine Zeit sparen. Ich moechte nicht meine Zeit verbrauchen. Ich moechte das produzieren. Und ich moechte in dieser neuen Zeit das Ende von meinem jetzigen Leben und den Anfang von meinem neuen Leben finden. Ich verschiebe meinen Flug nach Deutschland. Ich will noch ein Jahr in Japan Musik machen und lernen. (Deutsch auch.) Und ich fange ein Musikprojekt an, das ich seit langsam geplant habe. Ich will in meinem neuen Blog darueber auch schreiben. Bitte kommen Sie in meine neue Seite (http://zeitlabel.exblog.jp)! Und bitte warten Sie mich. Ich komme wieder nach Deutschland! Viele Gruesse, aus Kobe Japan info : http://jhashimoto.exblog.jp >> http://zeitlabel.exblog.jp Jiro Hashimoto http://zeit-label.com [url] http://zeitlabel.exblog.jp [blog] jirohashimoto@excite.co.jp [mail] [deutsch] 2006年 11月 08日
Endlich wurde mein Tagebuch voll. Etwa vor zwei Jahren habe ich angefangen auf Deutsch Tagebuch zu schreiben. Ich habe jeden Tag wie moeglich geschrieben. Und das hat Andreas jede Woche gelesen. Den ersten Band, den ich "Die Blaue Zeit" genannt hatte, habe ich in einem Jahr geschrieben. (Der hatte 365 Seiten.) Aber ich habe etwa 600 Tage gebraucht, um alle Seiten vom zweiten Band "Die Rote Zeit" zu schreiben. Ich habe in dieser Zeit auch viele Sache erlebt. Meine Reise nach Deutschland ist besonders eindrucksvoll. - Ich habe geglaubt, dass es in Japan schon nicht gibt, was ich schreibe, wenn ich mit diesem Tagebuch fertig bin. Und ich wollte dann nach Deutschland fliegen. Aber es gibt noch viele. Heute bin ich einkaufen gegangen. Und ich habe ein Notizbuch gekauft. Ich habe mich entschlossen, dass ich in Japan noch einen Band schreibe [deutsch] - ようやく最後のページになった。 2年程前から始めたドイツ語日記。出来る限り毎日書くようにと思い、365ページ分あるノートに書いていった。それを週に一度アンドレアスに読んでもらい、"青の時間" という題を付けた1冊目はちょうど1年で終わった。2冊目となる "赤の時間" は最後のページに辿り着く今日まで1年半、約600日かかっている。 時間を盗られはしたが、この赤い時間でも色々な経験をする事が出来た。やはりドイツでの滞在が思い出深い。- この青と赤の時間が終われば、今の生活で書く事はなくなると思っていた。しかしどうやら書く事はまだまだ在るようだ。 買い物に出掛け、新しいノートを購入。もう一冊、ここに残って書く事にする。 [japanisch] 2006年 10月 21日
Jetzt gibt es in einem Laden viele Waren fuer "Halloween" und viele Reklamen fuer "Beaujolais Nouveau". Die Reklame fuer Beaujolais ist gut, weil das Trinken mein Fach ist. Aber ich kann gar nicht verstehen, dass man sich auf Halloween freut. Wir haben schon einen Tag wie Halloween. "Obon" ist unser wurdiger. Trotzdem kauft man viele Waren fuer Halloween und macht eine Party. Ich weiss gar nicht warum. Na gut. Heut habe ich nach langer Zeit mein Zimmer aufgeraeumt. Ich habe in meinem Zimmer Laptop (Macintosh) und elektronische Musikinstrumente. Deshalb muss mein Zimmer nicht staubig sein. Aber ich raeume nur zwei oder dreimal im Jahr mein Zimmer auf... Ich will morgen mit dem Auto mein Laptop und meine Instrumente nach Saonnomiya tragen. Ich miete ab morgen ein Zimmer vom Appartement in Sannomiya. Ich will dort eine Woche bleiben und mich mit der Komposition beschaeftigen. [deutsch] - この時期になると店先ではハロウィングッズや「ボジョレー予約受付中!」というような宣伝文句が出まわっていますが、ボジョレーは良しとして(笑)、ハロウィンを祝う意味が分かりません。日本人ならお盆だろ、と言いつつ当日きっちりカボチャもしくは大仏君(品切れの場合)のお面被って照れながら「ふっ、はろうぃん。」というのは面白いかなと思ったのですが、面白くないですね。無視してください。 今日は久し振りに部屋の掃除。ラップトップなどセットしてある機材も一度バラして。やはり埃は気になるので(特に機材のケーブル周りなど)普段から綺麗にしておかなければと思いつつ、なかなか。。今年2度目か3度目の掃除で少しは綺麗になった気がする。 明日は機材を車に積んで三宮へ。明日から一週間、某所に籠って作曲。 [japanisch] 2006年 10月 18日
Meine Freunde, Bekannte und Kollegen, die ich neulich getroffen hatte, haben alle gesagt, dass die kurze Haare mir besser stehen. Es freut mich. Aber! Was ist die Zeit, in der ich lange Haare hatte!? Heute habe ich mich Andreas getroffen. Er hast mir gesagt, dass ich sehr jung aus sehe (Ja, ich bin jung!) und wie ein Schueler. (Aber ich bin leider nicht so jung... Uebrigens habe ich heute Abend meinen Freund zufaellig getroffen, den ich kennengelernt hatte, als ich ein Schueler war. Er hat mir gesagt, dass ich mich gar nicht geaendert. danke...) Andreas glaubt vielleicht, dass die lange Haare mit dem Kimono besser sind. Ich will natuerlich noch mal lange Haare haben und mit dem Kimono leben. Ich wollte eine neue Stimmung haben. Jetzt denke ich ueber viele Sachen nach. Ueber meine Arbeit, Musikprofekt und meinen Flug nach Deutschland. Neulich habe ich im Fernsehen gesehen, dass ein Schauspieler gesagt hat "Das Ideal und die Wirklichkeit. Das ist nicht ein grosser Unterschied." Er hat ganz recht. Man kann nicht etwas gut machen und aendern, wenn man kein Ideal hat. Ich habe ein grosses Ziel. Was muss ich jetzt dafuer machen. Das kann ich bald klar wissen. [deutsch] - 周りの反応を見る限り、どうも短髪の方が良いらしいです。。髪を伸ばす以前はずっと短髪か丸刈りだったので僕自身も今の方が馴染みがあるし、その反応も嬉しいんだけど、じゃあこの一年数ヶ月は何だったんだという事になる訳で(笑)。ちょっと複雑です。絵文字を試した時のように。 今日会ったアンドレアスは髷+浴衣を凄く気に入ってくれていたので、物足りなさそうだった。そんな彼に「むちゃくちゃ若返ったやん。高校生みたいやん。」と言われたからかどうかは分からないが、夜擦れ違った車から手を振ってきたのは高校時代の友人だった。携帯に電話すると「直ぐ分かった。全然変わってないやん。」と言われてまた少し複雑な気分になる(笑)。 髪型を変えるという事はちょっとした気分転換だが、さすがにここまで一気に切ると何だか清々しい。相変わらずバタバタしながらも結構たくさんの人に会ってる気がする。どういった方向性にせよ目標設定というのは重要で、こうやって色々な人と話す事で着実に進んでいる事を実感する。そういえば、この間テレビで太田総理(a.k.a 爆笑問題)が9条論議で猫背+腕組みで「理想と現実は紙一重なんですよ!」と言っていたけど、その通りだと思う。 今日のyoutube、裸足繋がりという訳ではないけれどコレ。 [japanisch] 2006年 10月 14日
|
|||||||||||